Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira
| Ano de defesa: | 2012 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 |
| id |
UFSC_ff601db0ff95cb2d60c10ac812f9df8a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94056 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaNicoloso, SilvanaHeberle, Viviane Maria2012-10-25T05:58:22Z2012-10-25T05:58:22Z2012-10-25T05:58:22Z279936http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero.200 p.| il.porGeneroLíngua brasileira de sinaisTradução e interpretaçãoTradutoresUma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL279936.pdfapplication/pdf2468091https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/1/279936.pdfea20e27afd5e3e73d82275657de95745MD51TEXT279936.pdf.txt279936.pdf.txtExtracted Texttext/plain291426https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/2/279936.pdf.txte598f60007226588ef1e9d70900b28fbMD52THUMBNAIL279936.pdf.jpg279936.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/3/279936.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/940562013-05-02 20:25:47.111oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94056Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-02T23:25:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| title |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| spellingShingle |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira Nicoloso, Silvana Genero Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Tradutores |
| title_short |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| title_full |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| title_fullStr |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| title_full_unstemmed |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| title_sort |
Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira |
| author |
Nicoloso, Silvana |
| author_facet |
Nicoloso, Silvana |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nicoloso, Silvana |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Heberle, Viviane Maria |
| contributor_str_mv |
Heberle, Viviane Maria |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Genero Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Tradutores |
| topic |
Genero Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação Tradutores |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-25T05:58:22Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-25T05:58:22Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-10-25T05:58:22Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
279936 |
| identifier_str_mv |
279936 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
200 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/1/279936.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/2/279936.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94056/3/279936.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ea20e27afd5e3e73d82275657de95745 e598f60007226588ef1e9d70900b28fb 673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758921214066688 |