Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Nicoloso, Silvana
Orientador(a): Heberle, Viviane Maria
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
id UFSC_47ea1f609d90ec76c8d99af4aa5d5e0d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160685
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaNicoloso, SilvanaHeberle, Viviane Maria2016-04-19T04:09:20Z2016-04-19T04:09:20Z2015338142https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998) na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. Para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. O referencial teórico baseia-se nos Estudos da Tradução e Interpretação (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), bem como nos Estudos de Gênero (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012) vinculados às línguas de sinais. Gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usou-se o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva dos Estudos de Gênero e dos Estudos da Tradução/Interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das Modalidades de Tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. A análise destaca que no uso das Modalidades de Tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. Os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. Espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em Estudos da Tradução e língua de sinais.<br>Abstract : This thesis presents a qualitative, descriptive and exploratory study with quantitative data aiming at investigating occurrences of Translation Modalities (AUBERT, 1998) in the simultaneous interpretation of Portuguese Language to Brazilian Sign Language, so as to discuss gender identities. To do this, three academic texts from oral Portuguese were interpreted into Brazilian Sign Language by interpreters women and men of different sexual orientation. The theoretical background is drawn from Translation Studies and Interpretation (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), as well as gender studies (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012), linked to sign language. Video recording was used as a tool for data collection and the software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotation. Thus, from the perspective of Gender studies and Translation Studies, the translation modalities used by women and men interpreters were analyzed to try to detect gender identities. The analysis shows that when using Translation Modalities in the simultaneous interpretation within formal academic context, differences in gender identities are not perceived, and women and men interpreters act similarly. Results of the present study thus support recent studies on gender, which propose a critical reflection on the social construction of gender identities. It is hoped that the study may throw light on future studies relating gender, Translation Studies and sign language.509 p.| tabs., il., grafs.porLingua de sinaisTraduçõesTradução e interpretaçãoGêneros literáriosModalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL338142.pdfapplication/pdf28612378https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160685/1/338142.pdf7058cec4e939c5b5e246c87973e07770MD51123456789/1606852016-04-19 01:09:20.972oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160685Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732016-04-19T04:09:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
title Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
spellingShingle Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
Nicoloso, Silvana
Lingua de sinais
Traduções
Tradução e interpretação
Gêneros literários
title_short Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
title_full Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
title_fullStr Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
title_full_unstemmed Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
title_sort Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
author Nicoloso, Silvana
author_facet Nicoloso, Silvana
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nicoloso, Silvana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heberle, Viviane Maria
contributor_str_mv Heberle, Viviane Maria
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Lingua de sinais
Traduções
Tradução e interpretação
Gêneros literários
topic Lingua de sinais
Traduções
Tradução e interpretação
Gêneros literários
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-19T04:09:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-04-19T04:09:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 338142
identifier_str_mv 338142
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 509 p.| tabs., il., grafs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160685/1/338142.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7058cec4e939c5b5e246c87973e07770
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759041192132608