Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
| Ano de defesa: | 2015 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 |
| id |
UFSC_47ea1f609d90ec76c8d99af4aa5d5e0d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160685 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaNicoloso, SilvanaHeberle, Viviane Maria2016-04-19T04:09:20Z2016-04-19T04:09:20Z2015338142https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998) na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. Para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. O referencial teórico baseia-se nos Estudos da Tradução e Interpretação (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), bem como nos Estudos de Gênero (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012) vinculados às línguas de sinais. Gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usou-se o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva dos Estudos de Gênero e dos Estudos da Tradução/Interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das Modalidades de Tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. A análise destaca que no uso das Modalidades de Tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. Os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. Espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em Estudos da Tradução e língua de sinais.<br>Abstract : This thesis presents a qualitative, descriptive and exploratory study with quantitative data aiming at investigating occurrences of Translation Modalities (AUBERT, 1998) in the simultaneous interpretation of Portuguese Language to Brazilian Sign Language, so as to discuss gender identities. To do this, three academic texts from oral Portuguese were interpreted into Brazilian Sign Language by interpreters women and men of different sexual orientation. The theoretical background is drawn from Translation Studies and Interpretation (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), as well as gender studies (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012), linked to sign language. Video recording was used as a tool for data collection and the software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotation. Thus, from the perspective of Gender studies and Translation Studies, the translation modalities used by women and men interpreters were analyzed to try to detect gender identities. The analysis shows that when using Translation Modalities in the simultaneous interpretation within formal academic context, differences in gender identities are not perceived, and women and men interpreters act similarly. Results of the present study thus support recent studies on gender, which propose a critical reflection on the social construction of gender identities. It is hoped that the study may throw light on future studies relating gender, Translation Studies and sign language.509 p.| tabs., il., grafs.porLingua de sinaisTraduçõesTradução e interpretaçãoGêneros literáriosModalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL338142.pdfapplication/pdf28612378https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160685/1/338142.pdf7058cec4e939c5b5e246c87973e07770MD51123456789/1606852016-04-19 01:09:20.972oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160685Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732016-04-19T04:09:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| title |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| spellingShingle |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) Nicoloso, Silvana Lingua de sinais Traduções Tradução e interpretação Gêneros literários |
| title_short |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| title_full |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| title_fullStr |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| title_full_unstemmed |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| title_sort |
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) |
| author |
Nicoloso, Silvana |
| author_facet |
Nicoloso, Silvana |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nicoloso, Silvana |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Heberle, Viviane Maria |
| contributor_str_mv |
Heberle, Viviane Maria |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Lingua de sinais Traduções Tradução e interpretação Gêneros literários |
| topic |
Lingua de sinais Traduções Tradução e interpretação Gêneros literários |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-19T04:09:20Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2016-04-19T04:09:20Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
338142 |
| identifier_str_mv |
338142 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160685 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
509 p.| tabs., il., grafs. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/160685/1/338142.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7058cec4e939c5b5e246c87973e07770 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759041192132608 |