O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Brunetti, Gustavo Henrique Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/
Resumo: Este trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividade
id USP_95dfffeecfda5eb8a62bea840c6df3af
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-11112024-192733
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura MilitarEli Gomes\'s gift: the translation of Caesar\'s Gift, of the Asterix series, during the Military DictatorshipAsterixAsterixCensorshipCensuraDitadura militarEli GomesEli GomesEstudos da traduçãoLe cadeau de CésarMilitary DictatorshipO presente de CésarTranslation StudiesEste trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividadeThis master\'s thesis aims to contextualize, analyze, and discuss the differences between two Brazilian translations of the album Le cadeau de César, part of the Astérix series. It results from a surprise: my reading of a translation, which was an act of resistance to an authoritarian regime but was erased in a later edition and has been forgotten for decades. The first 24 albums in the Astérix series were translated into Brazilian Portuguese during the Military Dictatorship in Brazil. Of these, 14 were retranslated shortly after the democratic reopening. By comparing the two translations of one of these albums, Le cadeau de César –, to each other and both to the source text – it was found that the first translation of the album carries unexpected features in relation to what is usually seen in translations made under authoritarian regimes. That is, instead of carrying marks of censorship, it introduces textual elements related to the democratic context. This study attempts to explain how the publication of the first translation was possible considering the historical moment. It is argued that it was possible because the translator, Eli Gomes, was knowledgeable about and able to take advantage of the way Censorship operated and of the features of the language of comic books and that of the Asterix series. To this end, after contextualizing the publication of Astérix in Brasil, I provide a historical overview of the Brazilian Military Dictatorship, with a focus on Censorship and devote attention to the language of comics and its specificities and the characteristics of the Astérix Series. After, I the results are presented and analysed based on the concepts of intertextuality and interdiscusivityBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Luciana CarvalhoBrunetti, Gustavo Henrique Santos2021-07-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-11-11T21:42:02Zoai:teses.usp.br:tde-11112024-192733Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-11-11T21:42:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
Eli Gomes\'s gift: the translation of Caesar\'s Gift, of the Asterix series, during the Military Dictatorship
title O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
spellingShingle O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
Brunetti, Gustavo Henrique Santos
Asterix
Asterix
Censorship
Censura
Ditadura militar
Eli Gomes
Eli Gomes
Estudos da tradução
Le cadeau de César
Military Dictatorship
O presente de César
Translation Studies
title_short O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
title_full O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
title_fullStr O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
title_full_unstemmed O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
title_sort O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
author Brunetti, Gustavo Henrique Santos
author_facet Brunetti, Gustavo Henrique Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fonseca, Luciana Carvalho
dc.contributor.author.fl_str_mv Brunetti, Gustavo Henrique Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Asterix
Asterix
Censorship
Censura
Ditadura militar
Eli Gomes
Eli Gomes
Estudos da tradução
Le cadeau de César
Military Dictatorship
O presente de César
Translation Studies
topic Asterix
Asterix
Censorship
Censura
Ditadura militar
Eli Gomes
Eli Gomes
Estudos da tradução
Le cadeau de César
Military Dictatorship
O presente de César
Translation Studies
description Este trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividade
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491674565705728