O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar
| Ano de defesa: | 2021 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/ |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividade |
| id |
USP_95dfffeecfda5eb8a62bea840c6df3af |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-11112024-192733 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura MilitarEli Gomes\'s gift: the translation of Caesar\'s Gift, of the Asterix series, during the Military DictatorshipAsterixAsterixCensorshipCensuraDitadura militarEli GomesEli GomesEstudos da traduçãoLe cadeau de CésarMilitary DictatorshipO presente de CésarTranslation StudiesEste trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividadeThis master\'s thesis aims to contextualize, analyze, and discuss the differences between two Brazilian translations of the album Le cadeau de César, part of the Astérix series. It results from a surprise: my reading of a translation, which was an act of resistance to an authoritarian regime but was erased in a later edition and has been forgotten for decades. The first 24 albums in the Astérix series were translated into Brazilian Portuguese during the Military Dictatorship in Brazil. Of these, 14 were retranslated shortly after the democratic reopening. By comparing the two translations of one of these albums, Le cadeau de César –, to each other and both to the source text – it was found that the first translation of the album carries unexpected features in relation to what is usually seen in translations made under authoritarian regimes. That is, instead of carrying marks of censorship, it introduces textual elements related to the democratic context. This study attempts to explain how the publication of the first translation was possible considering the historical moment. It is argued that it was possible because the translator, Eli Gomes, was knowledgeable about and able to take advantage of the way Censorship operated and of the features of the language of comic books and that of the Asterix series. To this end, after contextualizing the publication of Astérix in Brasil, I provide a historical overview of the Brazilian Military Dictatorship, with a focus on Censorship and devote attention to the language of comics and its specificities and the characteristics of the Astérix Series. After, I the results are presented and analysed based on the concepts of intertextuality and interdiscusivityBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Luciana CarvalhoBrunetti, Gustavo Henrique Santos2021-07-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-11-11T21:42:02Zoai:teses.usp.br:tde-11112024-192733Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-11-11T21:42:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar Eli Gomes\'s gift: the translation of Caesar\'s Gift, of the Asterix series, during the Military Dictatorship |
| title |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| spellingShingle |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar Brunetti, Gustavo Henrique Santos Asterix Asterix Censorship Censura Ditadura militar Eli Gomes Eli Gomes Estudos da tradução Le cadeau de César Military Dictatorship O presente de César Translation Studies |
| title_short |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| title_full |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| title_fullStr |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| title_full_unstemmed |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| title_sort |
O presente de Eli Gomes: a tradução de O presente de César da série Asteríx durante a Ditadura Militar |
| author |
Brunetti, Gustavo Henrique Santos |
| author_facet |
Brunetti, Gustavo Henrique Santos |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fonseca, Luciana Carvalho |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brunetti, Gustavo Henrique Santos |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Asterix Asterix Censorship Censura Ditadura militar Eli Gomes Eli Gomes Estudos da tradução Le cadeau de César Military Dictatorship O presente de César Translation Studies |
| topic |
Asterix Asterix Censorship Censura Ditadura militar Eli Gomes Eli Gomes Estudos da tradução Le cadeau de César Military Dictatorship O presente de César Translation Studies |
| description |
Este trabalho tem como objetivo contextualizar, analisar e discutir as diferenças entre duas traduções brasileiras do álbum O presente de César, da série Astérix. Ele nasceu de uma surpresa: uma tradução que marca uma resistência a um regime autoritário, mas que foi apagada em posterior edição e esteve esquecida por décadas. Os primeiros 24 álbuns da série Astérix foram traduzidos para o português brasileiro durante o período da Ditadura Militar no Brasil. Destes, 14 foram retraduzidos logo após a reabertura democrática. A comparação de duas traduções de um desses álbuns, O presente de César –, uma com a outra e as duas com o texto fonte –, mostrou que a primeira tradução do álbum tem uma característica oposta daquilo que normalmente vemos em traduções feitas sob regimes autoritários. Ou seja, em vez de trazer marcas de censura, introduz elementos textuais relacionados ao contexto democrático. Busca-se explicar como a publicação da primeira tradução foi possível naquele momento histórico. Argumenta-se que foi possível porque a pessoa que traduziu o álbum soube se aproveitar do funcionamento da Censura à época, das características da linguagem das Histórias em Quadrinhos e das características da série Astérix. Para tanto, após historicizar a tradução de Astérix no Brasil, dedica-se um capítulo a um panorama histórico da Ditadura Militar brasileira, com foco na Censura; um capítulo à linguagem das Histórias em Quadrinhos e suas especificidades; e um capítulo às caraterísticas de Astérix. Após a contextualização, são apresentados os resultados do cotejo, seguidos de uma análise apoiada nos conceitos de intertextualidade e interdiscusividade |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-02 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112024-192733/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865491674565705728 |