Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Moraes, Isabella Tavares Sozza
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29082025-095730/
Resumo: Esta dissertação justifica-se pela carência de estudos sistemáticos sobre a presença e a recepção da obra de Giovanni Pascoli no Brasil, especialmente no que se refere às primeiras traduções e aos textos críticos que interpretaram sua poesia em território brasileiro. Embora o poeta italiano tenha sido uma figura central no panorama literário europeu do fim do século XIX e início do XX, sua fortuna crítica e tradutória permanece fragmentada nacionalmente e pouco mapeada. O objetivo geral desta dissertação é investigar a trajetória da obra de Pascoli no Brasil, considerando suas traduções, a recepção crítica e a análise de aspectos específicos de sua poética, como a presença do fonossimbolismo, a partir do diálogo entre a tradição italiana e o ambiente literário brasileiro. Como metodologia, optou-se por uma pesquisa documental e bibliográfica, comlevantamento de menções e análise de traduções publicadas em periódicos presentes na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, que abordaram o autor, organizados em três eixos: tradução, recepção e análise crítica. O problema de pesquisa consiste em compreender de que modo a poesia de Giovanni Pascoli foi traduzida, lida e criticada no Brasil e quais os aspectos predominantes dessa recepção ao longo do século XX. A hipótese da pesquisa é a de que a recepção brasileira de Pascoli esteve historicamente condicionada por mediações culturais e críticas específicas, que destacaram ora seu simbolismo intimista, ora seu classicismo formal, com ênfase nos aspectos filosófico religiosos de sua obra, em detrimento de leituras mais amplas de sua modernidade poética. Oarcabouçoteórico articula-se a partir de três frentes: no eixo da tradução, fundamentam se as reflexões em Benjamin (1984), Berman (1985, 2013), Derrida (1996), Newmark (1988), Venuti (1995), Nord (2016), Vinay e Darbelnet (1995); no eixo da recepção, destacam-se Grieco (1928, 1968), Caprara (1988, 1994/1995), Fischer (1946); e no eixo da análise crítica, estabelecem-se diálogos com Croce (1920), Contini (1955), Bàrberi Squarotti (1963, 1974), Sanguineti (1962), Garboli (2002, 2003, 2020), Lavezzi (2015), Ciani e Latini (2013), Boaglio (1982) e Smojver (2020). Como resultados obtidos, a pesquisa identificou um conjunto de traduções e estudos críticos dispersos em periódicos e obras acadêmicas, permitindo começar a reconstituir a fortuna de Pascoli no Brasil e evidenciar a centralidade de sua imagem de poeta intimista e moralista, cuja modernidade poética foi, por vezes, atenuada pela crítica local, mas reconhecida por vozes isoladas a partir da segunda metade do século XX
id USP_ac4078f0d32ebe16a0e12cdad7158ac8
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-29082025-095730
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Dois poemas de Giovanni Pascoli no BrasilTwo poems by Giovanni Pascoli in BrazilComparative literatureFonossimbolismoGiovanni PascoliGiovanni PascoliInterlinguistic translationItalian literature in BrazilLiteratura comparadaLiteratura italiana no BrasilPhonosymbolismTradução interlinguísticaEsta dissertação justifica-se pela carência de estudos sistemáticos sobre a presença e a recepção da obra de Giovanni Pascoli no Brasil, especialmente no que se refere às primeiras traduções e aos textos críticos que interpretaram sua poesia em território brasileiro. Embora o poeta italiano tenha sido uma figura central no panorama literário europeu do fim do século XIX e início do XX, sua fortuna crítica e tradutória permanece fragmentada nacionalmente e pouco mapeada. O objetivo geral desta dissertação é investigar a trajetória da obra de Pascoli no Brasil, considerando suas traduções, a recepção crítica e a análise de aspectos específicos de sua poética, como a presença do fonossimbolismo, a partir do diálogo entre a tradição italiana e o ambiente literário brasileiro. Como metodologia, optou-se por uma pesquisa documental e bibliográfica, comlevantamento de menções e análise de traduções publicadas em periódicos presentes na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, que abordaram o autor, organizados em três eixos: tradução, recepção e análise crítica. O problema de pesquisa consiste em compreender de que modo a poesia de Giovanni Pascoli foi traduzida, lida e criticada no Brasil e quais os aspectos predominantes dessa recepção ao longo do século XX. A hipótese da pesquisa é a de que a recepção brasileira de Pascoli esteve historicamente condicionada por mediações culturais e críticas específicas, que destacaram ora seu simbolismo intimista, ora seu classicismo formal, com ênfase nos aspectos filosófico religiosos de sua obra, em detrimento de leituras mais amplas de sua modernidade poética. Oarcabouçoteórico articula-se a partir de três frentes: no eixo da tradução, fundamentam se as reflexões em Benjamin (1984), Berman (1985, 2013), Derrida (1996), Newmark (1988), Venuti (1995), Nord (2016), Vinay e Darbelnet (1995); no eixo da recepção, destacam-se Grieco (1928, 1968), Caprara (1988, 1994/1995), Fischer (1946); e no eixo da análise crítica, estabelecem-se diálogos com Croce (1920), Contini (1955), Bàrberi Squarotti (1963, 1974), Sanguineti (1962), Garboli (2002, 2003, 2020), Lavezzi (2015), Ciani e Latini (2013), Boaglio (1982) e Smojver (2020). Como resultados obtidos, a pesquisa identificou um conjunto de traduções e estudos críticos dispersos em periódicos e obras acadêmicas, permitindo começar a reconstituir a fortuna de Pascoli no Brasil e evidenciar a centralidade de sua imagem de poeta intimista e moralista, cuja modernidade poética foi, por vezes, atenuada pela crítica local, mas reconhecida por vozes isoladas a partir da segunda metade do século XXThis dissertation is justified by the lack of systematic studies on the presence and reception of Giovanni Pascoli\'s work in Brazil, especially with regard to the first translations and critical texts that interpreted his poetry in Brazil. Although the Italian poet was a central figure in the European literary scene of the late 19th and early 20th centuries, his critical and translational fortune in Brazil remains fragmented and poorly mapped. The general objective of this dissertation is to investigate the trajectory of Pascoli\'s work in Brazil, considering his translations, critical reception and the analysis of specific aspects of his poetry, such as the presence of phonosymbolism, based on the dialogue between the Italian tradition and the Brazilian literary environment. As a methodology, we opted for documentary and bibliographical research, with a survey of mentions and analysis of translations published in periodicals held at the National Library of Rio de Janeiro that addressed the author, organized into three axes: translation, reception and critical analysis. The research problem consists of understanding how Giovanni Pascoli\'s poetry was translated, read and criticized in Brazil and what were the predominant aspects of this reception throughout the 20th century. The research hypothesis is that the Brazilian reception of Pascoli was historically conditioned by specific cultural and critical mediations, which sometimes highlighted his intimate symbolism, sometimes his formal classicism, with an emphasis on the philosophical religious aspects of his work, to the detriment of broader readings of his poetic modernity. Thetheoretical framework is articulated on three fronts: on the translation axis, reflections are based on Benjamin (1984), Berman (1985, 2013), Derrida (1996), Newmark (1988), Venuti (1995), Nord (2016), Vinay and Darbelnet (1995); on the reception axis, Grieco (1928, 1968), Caprara (1988, 1994/1995), Fischer (1946) stand out; and on the critical analysis axis, dialogues are established with Croce (1920), Contini (1955), Bàrberi Squarotti (1963, 1974), Sanguineti (1962), Garboli (2002, 2003, 2020), Lavezzi (2015), Ciani and Latini (2013), Boaglio (1982) and Smojver (2020). As a result, the research identified a set of translations and critical studies scattered across periodicals and academic works, allowing us to begin to reconstruct Pascoli\'s fortune in Brazil and highlight the centrality of his image as an intimate and moralistic poet, whose poetic modernity was sometimes attenuated by local critics, but recognized by isolated voices from the second half of the 20th century onwardsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSanturbano, Patricia Peterle FigueiredoMoraes, Isabella Tavares Sozza2025-06-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29082025-095730/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-08-29T13:13:02Zoai:teses.usp.br:tde-29082025-095730Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-08-29T13:13:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
Two poems by Giovanni Pascoli in Brazil
title Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
spellingShingle Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
Moraes, Isabella Tavares Sozza
Comparative literature
Fonossimbolismo
Giovanni Pascoli
Giovanni Pascoli
Interlinguistic translation
Italian literature in Brazil
Literatura comparada
Literatura italiana no Brasil
Phonosymbolism
Tradução interlinguística
title_short Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
title_full Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
title_fullStr Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
title_full_unstemmed Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
title_sort Dois poemas de Giovanni Pascoli no Brasil
author Moraes, Isabella Tavares Sozza
author_facet Moraes, Isabella Tavares Sozza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santurbano, Patricia Peterle Figueiredo
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Isabella Tavares Sozza
dc.subject.por.fl_str_mv Comparative literature
Fonossimbolismo
Giovanni Pascoli
Giovanni Pascoli
Interlinguistic translation
Italian literature in Brazil
Literatura comparada
Literatura italiana no Brasil
Phonosymbolism
Tradução interlinguística
topic Comparative literature
Fonossimbolismo
Giovanni Pascoli
Giovanni Pascoli
Interlinguistic translation
Italian literature in Brazil
Literatura comparada
Literatura italiana no Brasil
Phonosymbolism
Tradução interlinguística
description Esta dissertação justifica-se pela carência de estudos sistemáticos sobre a presença e a recepção da obra de Giovanni Pascoli no Brasil, especialmente no que se refere às primeiras traduções e aos textos críticos que interpretaram sua poesia em território brasileiro. Embora o poeta italiano tenha sido uma figura central no panorama literário europeu do fim do século XIX e início do XX, sua fortuna crítica e tradutória permanece fragmentada nacionalmente e pouco mapeada. O objetivo geral desta dissertação é investigar a trajetória da obra de Pascoli no Brasil, considerando suas traduções, a recepção crítica e a análise de aspectos específicos de sua poética, como a presença do fonossimbolismo, a partir do diálogo entre a tradição italiana e o ambiente literário brasileiro. Como metodologia, optou-se por uma pesquisa documental e bibliográfica, comlevantamento de menções e análise de traduções publicadas em periódicos presentes na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, que abordaram o autor, organizados em três eixos: tradução, recepção e análise crítica. O problema de pesquisa consiste em compreender de que modo a poesia de Giovanni Pascoli foi traduzida, lida e criticada no Brasil e quais os aspectos predominantes dessa recepção ao longo do século XX. A hipótese da pesquisa é a de que a recepção brasileira de Pascoli esteve historicamente condicionada por mediações culturais e críticas específicas, que destacaram ora seu simbolismo intimista, ora seu classicismo formal, com ênfase nos aspectos filosófico religiosos de sua obra, em detrimento de leituras mais amplas de sua modernidade poética. Oarcabouçoteórico articula-se a partir de três frentes: no eixo da tradução, fundamentam se as reflexões em Benjamin (1984), Berman (1985, 2013), Derrida (1996), Newmark (1988), Venuti (1995), Nord (2016), Vinay e Darbelnet (1995); no eixo da recepção, destacam-se Grieco (1928, 1968), Caprara (1988, 1994/1995), Fischer (1946); e no eixo da análise crítica, estabelecem-se diálogos com Croce (1920), Contini (1955), Bàrberi Squarotti (1963, 1974), Sanguineti (1962), Garboli (2002, 2003, 2020), Lavezzi (2015), Ciani e Latini (2013), Boaglio (1982) e Smojver (2020). Como resultados obtidos, a pesquisa identificou um conjunto de traduções e estudos críticos dispersos em periódicos e obras acadêmicas, permitindo começar a reconstituir a fortuna de Pascoli no Brasil e evidenciar a centralidade de sua imagem de poeta intimista e moralista, cuja modernidade poética foi, por vezes, atenuada pela crítica local, mas reconhecida por vozes isoladas a partir da segunda metade do século XX
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-06-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29082025-095730/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29082025-095730/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1848370491878801408