Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Souza, Beatriz Pereira de
Orientador(a): Silva, Diana Costa Fortier
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541
Resumo: This research demonstrated the possibility of manipulating corpus tools to obtain data that support materials for the translator training. For this purpose, we used as linguistic corpus the abstracts of academic monographs from the “Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas” in all areas of knowledge from courses in the Campus, Administration, Agronomy, Forestry Engineering, Production Engineering and Animal Science. The frequency of words and terms found were compiled, and the pattern in the translation choices of specific terms to the areas of the courses and how this research process can help and facilitate the translator's work were verified. We use translation studies as a theoretical basis, making an overview of the studies by Bassnett (2002), Pym (2017), especially, and also taking into account the works of Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997) , Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) and Guerini et al. (2013); later, we based the research on corpora studies, by Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); and finally, on the training of translators, use as a source Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) and Nord (2007, 2016), in addition to studies on Translation Competence by the PACTE group. We demonstrate in practice the use of the Lancsbox tool, showing the results found and the possibilities of handling this information obtained for the training of translators. Were propose three didactic units, Pais (2013), which are stages of the teaching and learning process, in this case, the stages were designed for the teaching and learning of translation practices that can be implemented in the context from which the data was sought to make the units, in researched university, for the training of translators who work there. It was the purpose of this work to contribute as a source of innovation in research in the field of translation, training of translators, corpora and specialty studies, demonstrating how interdisciplinary translation studies are and can even have a pedagogical character.
id UFC-7_cb498dab2e5871b5a134ce744847d926
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/66541
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Souza, Beatriz Pereira deSilva, Diana Costa Fortier2022-06-20T21:12:30Z2022-06-20T21:12:30Z2022SOUZA, Beatriz Pereira de. Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2022. 177 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541This research demonstrated the possibility of manipulating corpus tools to obtain data that support materials for the translator training. For this purpose, we used as linguistic corpus the abstracts of academic monographs from the “Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas” in all areas of knowledge from courses in the Campus, Administration, Agronomy, Forestry Engineering, Production Engineering and Animal Science. The frequency of words and terms found were compiled, and the pattern in the translation choices of specific terms to the areas of the courses and how this research process can help and facilitate the translator's work were verified. We use translation studies as a theoretical basis, making an overview of the studies by Bassnett (2002), Pym (2017), especially, and also taking into account the works of Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997) , Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) and Guerini et al. (2013); later, we based the research on corpora studies, by Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); and finally, on the training of translators, use as a source Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) and Nord (2007, 2016), in addition to studies on Translation Competence by the PACTE group. We demonstrate in practice the use of the Lancsbox tool, showing the results found and the possibilities of handling this information obtained for the training of translators. Were propose three didactic units, Pais (2013), which are stages of the teaching and learning process, in this case, the stages were designed for the teaching and learning of translation practices that can be implemented in the context from which the data was sought to make the units, in researched university, for the training of translators who work there. It was the purpose of this work to contribute as a source of innovation in research in the field of translation, training of translators, corpora and specialty studies, demonstrating how interdisciplinary translation studies are and can even have a pedagogical character.Esta pesquisa demonstrou a possibilidade da manipulação das ferramentas de corpus para obter dados que fundamentem materiais para a formação de tradutores. Para isso, utilizamos como corpus linguístico os abstracts de resumos de monografias acadêmicas da Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas em todas as áreas de conhecimento dos cursos existentes no Campus, Administração, Agronomia, Engenharia Florestal, Engenharia de Produção e Zootecnia. Foram compiladas a frequência de palavras e termos encontrados, e verificado o padrão nas escolhas de tradução dos termos específicos das áreas dos cursos e, como esse processo de investigação pode auxiliar e facilitar o trabalho do tradutor. Utilizamos como embasamento teórico os estudos da tradução, fazendo um apanhado geral nos trabalhos de Bassnett (2002), Pym (2017), especialmente, e também levando em consideração os trabalhos de Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997), Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) e Guerini et al. (2013); posteriormente, fundamentamos a pesquisa com os estudos de corpora, de Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); e por fim sobre a formação de tradutores uso como fonte Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) e Nord (2007, 2016), além dos estudos sobre Competência Tradutória do grupo PACTE. Demonstramos na prática a utilização da ferramenta Lancsbox, mostrando os resultados encontrados e as possibilidades de manuseio dessas informações obtidas para a formação de tradutores. Foram propostras três unidades didáticas, Pais (2013), que são etapas do processo de ensino e aprendizagem, nesse caso, as etapas foram idealizadas para o ensino e aprendizagem de práticas tradutórias que poderão ser implementadas no contexto a partir de onde se buscou os dados para fazer as unidades, na universidade pesquisada, para a formação dos tradutores que nela trabalham. Foi propósito deste trabalho contribuir como fonte de inovação na pesquisa na área da tradução, de formação de tradutores, dos estudos de corpora e de especialidade, demonstrando o quanto os estudos da tradução são interdisciplinares e podem apresentar, inclusive, um caráter pedagógico.Estudos da TraduçãoCorporaFormação de TradutoresTranslation StudiesCorporaTranslation TrainingCorpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2022_dis_bpsouza.pdf2022_dis_bpsouza.pdfapplication/pdf1978696http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/66541/3/2022_dis_bpsouza.pdfc6072415edab6a34466ea10899305971MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82152http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/66541/2/license.txtfb3ad2d23d9790966439580114baefafMD52riufc/665412023-04-20 18:20:52.944oai:repositorio.ufc.br:riufc/66541TElDRU7Dh0EgREUgQVJNQVpFTkFNRU5UTyBFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBIAoKQW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBhdXRvcihlcykgb3UgdGl0dWxhcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIG9icmEgYXF1aSBkZXNjcml0YSBjb25jZWRlKG0pIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIENlYXLDoSwgZ2VzdG9yYSBkbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkMgLSBSSS9VRkMsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZGVwb3NpdGFkbyBlbSBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvLCBlbGV0csO0bmljbyBvdSBlbSBxdWFscXVlciBvdXRybyBtZWlvLiBWb2PDqiBjb25jb3JkYShtKSBxdWUgYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBDZWFyw6EsIGdlc3RvcmEgZG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZDIC0gUkkvVUZDLCBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgY29udmVydGVyIG8gYXJxdWl2byBkZXBvc2l0YWRvIGEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIGNvbSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uIFZvY8OqKHMpIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEobSkgcXVlIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gQ2VhcsOhLCBnZXN0b3JhIGRvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGQyAtIFJJL1VGQywgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlc3RlIGRlcMOzc2l0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlL291IHByZXNlcnZhw6fDo28uIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZG8gc2V1IHRyYWJhbGhvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqKHMpIHBvZGUobSkgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYShtKSBxdWUgbyBlbnZpbyDDqSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvIGUgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgaW5zdGl0dWnDp8Ojby4gQ2FzbyBvIGRvY3VtZW50byBhIHNlciBkZXBvc2l0YWRvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHBhcmEgbyBxdWFsIHZvY8OqKHMpIG7Do28gZGV0w6ltIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcmFpcywgdm9jw6oocykgZGVjbGFyYShtKSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIENlYXLDoSwgZ2VzdG9yYSBkbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkMgLSBSSS9VRkMsIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EgZSBxdWUgb3MgbWF0ZXJpYWlzIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcywgZXN0w6NvIGRldmlkYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2Fkb3MgZSByZWNvbmhlY2lkb3Mgbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLgogQ0FTTyBPIFRSQUJBTEhPIERFUE9TSVRBRE8gVEVOSEEgU0lETyBGSU5BTkNJQURPIE9VIEFQT0lBRE8gUE9SIFVNIMOTUkfDg08sIFFVRSBOw4NPIEEgSU5TVElUVUnDh8ODTyBERVNURSBSRVBPU0lUw5NSSU86IFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgVEVSIENVTVBSSURPIFRPRE9TIE9TIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIEUgUVVBSVNRVUVSIE9VVFJBUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgUkVRVUVSSURBUyBQRUxPIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4gCk8gcmVwb3NpdMOzcmlvIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gYXV0b3IoZXMpIG91IHRpdHVsYXIoZXMpIGRvIGRpcmVpdG8gZGUgYXV0b3IoZXMpIGRvIGRvY3VtZW50byBzdWJtZXRpZG8gZSBkZWNsYXJhIHF1ZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgpSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkMuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-04-20T21:20:52Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
title Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
spellingShingle Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
Souza, Beatriz Pereira de
Estudos da Tradução
Corpora
Formação de Tradutores
Translation Studies
Corpora
Translation Training
title_short Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
title_full Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
title_fullStr Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
title_full_unstemmed Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
title_sort Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas
author Souza, Beatriz Pereira de
author_facet Souza, Beatriz Pereira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Beatriz Pereira de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Diana Costa Fortier
contributor_str_mv Silva, Diana Costa Fortier
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Corpora
Formação de Tradutores
topic Estudos da Tradução
Corpora
Formação de Tradutores
Translation Studies
Corpora
Translation Training
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation Studies
Corpora
Translation Training
description This research demonstrated the possibility of manipulating corpus tools to obtain data that support materials for the translator training. For this purpose, we used as linguistic corpus the abstracts of academic monographs from the “Universidade Federal Rural da Amazônia – Campus Parauapebas” in all areas of knowledge from courses in the Campus, Administration, Agronomy, Forestry Engineering, Production Engineering and Animal Science. The frequency of words and terms found were compiled, and the pattern in the translation choices of specific terms to the areas of the courses and how this research process can help and facilitate the translator's work were verified. We use translation studies as a theoretical basis, making an overview of the studies by Bassnett (2002), Pym (2017), especially, and also taking into account the works of Plaza (2003), Levý (2011), Larson (1997) , Berman (2007), Newmark (1988), Campos (1986) and Guerini et al. (2013); later, we based the research on corpora studies, by Laviosa (2002), Tagnin (2015), Magalhães (2013), Sardinha (2004); and finally, on the training of translators, use as a source Pagano et al. (2000), Colfer (2012) Pereira et al. (2018) and Nord (2007, 2016), in addition to studies on Translation Competence by the PACTE group. We demonstrate in practice the use of the Lancsbox tool, showing the results found and the possibilities of handling this information obtained for the training of translators. Were propose three didactic units, Pais (2013), which are stages of the teaching and learning process, in this case, the stages were designed for the teaching and learning of translation practices that can be implemented in the context from which the data was sought to make the units, in researched university, for the training of translators who work there. It was the purpose of this work to contribute as a source of innovation in research in the field of translation, training of translators, corpora and specialty studies, demonstrating how interdisciplinary translation studies are and can even have a pedagogical character.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-06-20T21:12:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-06-20T21:12:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Beatriz Pereira de. Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2022. 177 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541
identifier_str_mv SOUZA, Beatriz Pereira de. Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no Estado do Pará: propostas de unidades didáticas. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2022. 177 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66541
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/66541/3/2022_dis_bpsouza.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/66541/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv c6072415edab6a34466ea10899305971
fb3ad2d23d9790966439580114baefaf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793194079617024