Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Clarice Fernandes dos Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/LETR-BAPPSX
Resumo: This thesis addressed the off-line processing of two causative constructions, one in Portuguese and another in English, by Brazilian Portuguese (BrP) English bilinguals and English monolinguals. Following Construction Grammar theory (GOLDBERG, 1995;2006), the two constructions, which have provision of service as a semantic pole, were analyzed: The Portuguese transitive of subject agent beneficiary (CIRÍACO, 2014a), elaborated by sentences such as Eu cortei o cabelo and the English causative-have, elaboratedby sentences such as I had my hair cut. Vilela (2009) carried off-line experiments using the English construction with monolinguals and bilinguals. She found that bilinguals rejected sentences with a causative sense, meaning that another person performed the action (subject beneficiary), such as I cut my hair (at the salon), more than monolinguals did. This group reported that the SVO use was uncommon, but not impossible in their language. This result is consistent with Goldberg (1995) and inconsistent with the hypothesis that the SVO pattern with a causative meaning is exclusive to Portuguese(CANÇADO, 2010). To contribute to this discussion, the present study aimed at replicating Vilelas findings, through a more refined methodology. English monolinguals and BrP-English bilinguals performed two offline tasks. First, they were asked to read severaltexts of three sentences and answer, on a scale of 1 to 5, how much they agreed with the interpretation in the third sentence, considering the first two. The first sentence was a context (Yesterday, Isabelas car broke down), the second was the target (She fixed the car) and the third was the interpretation to which participants had to respond (Shefixed the car herself). The purpose of this experiment was to verify whether the participants were sensitive to the use of the transitive form (SVO) with a causative meaning, which is common in the bilinguals L1. Besides that, the frequency of the verbs instantiating the construction was controlled: three frequency bands were defined for the verbsused (high, medium and low). In the second task, participants freely completed sentences (cloze task) which elicited the meaning of provision of services, which, in English, is prototypically expressed by the causative-have construction. The use of the transitive formand the choice of the auxiliary verb in causative-have use-cases were also assessed from the second task. Contrary to what was expected from Vilelas study, the first experiment revealed that bilinguals did not express more sensitivity to the use of SVO with causative meaning than monolinguals in any of the frequency bands. The second experiment showed that both bilinguals and monolinguals used transitive sentences when the meaning of provision of services is elicited. As to the use of the prototypical construction of English, the causative-have, while bilinguals tended to prefer have, monolinguals opted for get.
id UFMG_4abdafedecd07b8e7ccd67fe4c082526
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-BAPPSX
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilingualsLíngua inglesa Estudo e ensino Falantes estrangeirosBilinguismoLíngua inglesa GramáticaLinguísticacausative-havegramática de construçõesbilinguismoconstruções causativasThis thesis addressed the off-line processing of two causative constructions, one in Portuguese and another in English, by Brazilian Portuguese (BrP) English bilinguals and English monolinguals. Following Construction Grammar theory (GOLDBERG, 1995;2006), the two constructions, which have provision of service as a semantic pole, were analyzed: The Portuguese transitive of subject agent beneficiary (CIRÍACO, 2014a), elaborated by sentences such as Eu cortei o cabelo and the English causative-have, elaboratedby sentences such as I had my hair cut. Vilela (2009) carried off-line experiments using the English construction with monolinguals and bilinguals. She found that bilinguals rejected sentences with a causative sense, meaning that another person performed the action (subject beneficiary), such as I cut my hair (at the salon), more than monolinguals did. This group reported that the SVO use was uncommon, but not impossible in their language. This result is consistent with Goldberg (1995) and inconsistent with the hypothesis that the SVO pattern with a causative meaning is exclusive to Portuguese(CANÇADO, 2010). To contribute to this discussion, the present study aimed at replicating Vilelas findings, through a more refined methodology. English monolinguals and BrP-English bilinguals performed two offline tasks. First, they were asked to read severaltexts of three sentences and answer, on a scale of 1 to 5, how much they agreed with the interpretation in the third sentence, considering the first two. The first sentence was a context (Yesterday, Isabelas car broke down), the second was the target (She fixed the car) and the third was the interpretation to which participants had to respond (Shefixed the car herself). The purpose of this experiment was to verify whether the participants were sensitive to the use of the transitive form (SVO) with a causative meaning, which is common in the bilinguals L1. Besides that, the frequency of the verbs instantiating the construction was controlled: three frequency bands were defined for the verbsused (high, medium and low). In the second task, participants freely completed sentences (cloze task) which elicited the meaning of provision of services, which, in English, is prototypically expressed by the causative-have construction. The use of the transitive formand the choice of the auxiliary verb in causative-have use-cases were also assessed from the second task. Contrary to what was expected from Vilelas study, the first experiment revealed that bilinguals did not express more sensitivity to the use of SVO with causative meaning than monolinguals in any of the frequency bands. The second experiment showed that both bilinguals and monolinguals used transitive sentences when the meaning of provision of services is elicited. As to the use of the prototypical construction of English, the causative-have, while bilinguals tended to prefer have, monolinguals opted for get.Universidade Federal de Minas Gerais2019-08-14T18:03:22Z2025-09-08T23:45:39Z2019-08-14T18:03:22Z2019-02-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1843/LETR-BAPPSXClarice Fernandes dos Santosinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2025-09-08T23:45:39Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-BAPPSXRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-08T23:45:39Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
title Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
spellingShingle Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
Clarice Fernandes dos Santos
Língua inglesa Estudo e ensino Falantes estrangeiros
Bilinguismo
Língua inglesa Gramática
Linguística
causative-have
gramática de construções
bilinguismo
construções causativas
title_short Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
title_full Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
title_fullStr Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
title_full_unstemmed Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
title_sort Processing of the English causative-have construction by monolinguals and Brazilian Portuguese-English bilinguals
author Clarice Fernandes dos Santos
author_facet Clarice Fernandes dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Clarice Fernandes dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa Estudo e ensino Falantes estrangeiros
Bilinguismo
Língua inglesa Gramática
Linguística
causative-have
gramática de construções
bilinguismo
construções causativas
topic Língua inglesa Estudo e ensino Falantes estrangeiros
Bilinguismo
Língua inglesa Gramática
Linguística
causative-have
gramática de construções
bilinguismo
construções causativas
description This thesis addressed the off-line processing of two causative constructions, one in Portuguese and another in English, by Brazilian Portuguese (BrP) English bilinguals and English monolinguals. Following Construction Grammar theory (GOLDBERG, 1995;2006), the two constructions, which have provision of service as a semantic pole, were analyzed: The Portuguese transitive of subject agent beneficiary (CIRÍACO, 2014a), elaborated by sentences such as Eu cortei o cabelo and the English causative-have, elaboratedby sentences such as I had my hair cut. Vilela (2009) carried off-line experiments using the English construction with monolinguals and bilinguals. She found that bilinguals rejected sentences with a causative sense, meaning that another person performed the action (subject beneficiary), such as I cut my hair (at the salon), more than monolinguals did. This group reported that the SVO use was uncommon, but not impossible in their language. This result is consistent with Goldberg (1995) and inconsistent with the hypothesis that the SVO pattern with a causative meaning is exclusive to Portuguese(CANÇADO, 2010). To contribute to this discussion, the present study aimed at replicating Vilelas findings, through a more refined methodology. English monolinguals and BrP-English bilinguals performed two offline tasks. First, they were asked to read severaltexts of three sentences and answer, on a scale of 1 to 5, how much they agreed with the interpretation in the third sentence, considering the first two. The first sentence was a context (Yesterday, Isabelas car broke down), the second was the target (She fixed the car) and the third was the interpretation to which participants had to respond (Shefixed the car herself). The purpose of this experiment was to verify whether the participants were sensitive to the use of the transitive form (SVO) with a causative meaning, which is common in the bilinguals L1. Besides that, the frequency of the verbs instantiating the construction was controlled: three frequency bands were defined for the verbsused (high, medium and low). In the second task, participants freely completed sentences (cloze task) which elicited the meaning of provision of services, which, in English, is prototypically expressed by the causative-have construction. The use of the transitive formand the choice of the auxiliary verb in causative-have use-cases were also assessed from the second task. Contrary to what was expected from Vilelas study, the first experiment revealed that bilinguals did not express more sensitivity to the use of SVO with causative meaning than monolinguals in any of the frequency bands. The second experiment showed that both bilinguals and monolinguals used transitive sentences when the meaning of provision of services is elicited. As to the use of the prototypical construction of English, the causative-have, while bilinguals tended to prefer have, monolinguals opted for get.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-14T18:03:22Z
2019-08-14T18:03:22Z
2019-02-11
2025-09-08T23:45:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/LETR-BAPPSX
url https://hdl.handle.net/1843/LETR-BAPPSX
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1856414076673982464