Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
| Ano de defesa: | 2009 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| dARK ID: | ark:/48912/001300001t10s |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223 |
Resumo: | Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível. |
| id |
UFSP_46109b07d7ce3baebba7a92cf08080b7 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br:11600/39223 |
| network_acronym_str |
UFSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaireTranslation to Portuguese language, cultural adaptation and validation of the Breast Evaluation QuestionnaireTradução (processo)QuestionáriosQualidade de vidaAvaliação de resultados (cuidados de saúde)Estudos de validaçãoSatisfação do pacienteMamaCirurgia plásticaIntrodução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível.Introdution: Measurable results of plastic surgery are rare. During the past years, quality of life instruments have been used world wide. There are no valid and culturally adapted instruments in Brasil specific for breast surgery. Objective: Translate to brazilian portuguese, adapt and validate the Breast Evaluation Questionnaire (BEQ). Methods: Two translations and two backtranslations were made, followed by revisions of a three doctors´ group. Cultural adaptation was accomplished with groups of 20 breast plastic surgery patients. To test validity and reliability, another 20 patients were interviewed in two occasions, by two and one interviewers. The Short- Form 36 was also answered. Results: All questions had to be changed during cultural adaptation to facilitate understanding. A second 20 patients´ group had good undestanding of the new questions. Cronbach´s alpha varied from 0,931 to 0,936. Interrater reliability was 0,962 e intrarater was 0,919. Only the domains functional capacity, general health status and emocional aspect of the Short – Form 36 were related to the total score of the BEQ. Conclusion: the questionnaire was translated and adapted sucessfully and proved to be valid and reliable.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Hochman, Bernardo [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]2016-06-17T16:39:56Z2016-06-17T16:39:56Z2009info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion120 f.application/pdfFERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009.Publico-39223.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223ark:/48912/001300001t10sporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T10:13:51Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/39223Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T10:13:51Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire Translation to Portuguese language, cultural adaptation and validation of the Breast Evaluation Questionnaire |
| title |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| spellingShingle |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP] Tradução (processo) Questionários Qualidade de vida Avaliação de resultados (cuidados de saúde) Estudos de validação Satisfação do paciente Mama Cirurgia plástica |
| title_short |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| title_full |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| title_fullStr |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| title_full_unstemmed |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| title_sort |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
| author |
Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP] |
| author_facet |
Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Hochman, Bernardo [UNIFESP] Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução (processo) Questionários Qualidade de vida Avaliação de resultados (cuidados de saúde) Estudos de validação Satisfação do paciente Mama Cirurgia plástica |
| topic |
Tradução (processo) Questionários Qualidade de vida Avaliação de resultados (cuidados de saúde) Estudos de validação Satisfação do paciente Mama Cirurgia plástica |
| description |
Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível. |
| publishDate |
2009 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2009 2016-06-17T16:39:56Z 2016-06-17T16:39:56Z |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
FERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009. Publico-39223.pdf http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223 |
| dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/48912/001300001t10s |
| identifier_str_mv |
FERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009. Publico-39223.pdf ark:/48912/001300001t10s |
| url |
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
120 f. application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
| instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| instacron_str |
UNIFESP |
| institution |
UNIFESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
| _version_ |
1848497931932401664 |